NUESTROS SERVICIOS
¿Tienes un vídeo corporativo y necesitas traducirlo, doblarlo o subtitularlo?
¿Por qué contratar dos empresas pudiendo delegar el servicio de manera íntegra en una sola, que realice las traducciones, ponga subtítulos o realice el doblaje?
En muchas ocasiones las traducciones pueden generar complicaciones con la aparición de los subtítulos y muchas más con los doblajes. La ventaja de contratar todos estos servicios con una agencia de traducción es que tenemos en cuenta todos los aspectos técnicos del lenguaje, característica que una empresa que se dedica solo al doblaje no tiene. Nosotros trabajamos la totalidad del proyecto para que tú no tengas que preocuparte más que del resultado final. Nuestros servicios son:
Trascripciones
Subtitulaciones
Doblaje

Contáctanos para más información

ENTREGAS RÁPIDAS
Nos ajustamos a los tiempos de entrega que necesites
AMPLIA EXPERIENCIA
Contamos con más de 29 años de experiencia y un amplio equipo de técnicos especialistas
TRADUCTORES NATIVOS
Contámos con técnicos alemanes, britanicos, españoles, franceses, italianos, norteamericanos y portugueses
¿PARA QUE TIPO DE MATERIALES AUDIOVISUALES SE PUEDEN UTILIZAR ESTOS SERVICIOS?
En Domprov transcribimos, traducimos y trasladamos a un archivo de texto el material audiovisual que se requiera, los más habituales son:
Videos corporativos
Videos de producto
Webcast
Convenciones o simposios
Entrevistas
Etc
TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN DE MATERIAL AUDIOVISUAL
Nuestros transcriptores dominan sus idiomas de trabajo y pueden trasladar sin problema expresiones tanto coloquiales como más formales, para que el resultado sean textos claros, precisos, y bien redactados que se pueden utilizar en diferentes disciplinas.
SUBTITULADO DE VIDEOS Y PRESENTACIONES
Contamos con un servicio de subtitulado para videos y presentaciones corporativas. Nuestro servicio se encarga de adaptar el texto en relación a las pautas de subtitulado, teniendo en cuenta el ajuste de entrada y de salida de los textos para su correcta implementación y lectura.
LOCUCIÓN Y DOBLAJE
A veces por el carácter del material audiovisual y el público al que va dirigido, se considera más efectiva la locución de una voz en off que el subtítulo, para lo cual contamos con un equipo de profesionales entre los cuales puedes elegir el idioma y la voz que más se adapte a tu contenido. En el caso del doblaje, se utiliza una voz que se sincroniza con la original, con el fin de insertarla luego en el material. Para ello también contamos con profesionales especializados que se encargarán de trasmitir el valor del trabajo original con todos sus matices.
