TRADUCCIONES TÉCNICAS DE INGENIERÍA
Domprov ofrece servicios de traducción técnica de alta calidad, realizadas por ingenieros de todas las especialidades, que han desarrollado su profesión en empresas de su sector, y por lo tanto, las traducciones técnicas están redactadas en lenguaje técnico. Nuestros traductores son nativos del país de destino del trabajo. De esta forma conseguimos una traducción técnica profesional y precisa.

Contáctanos para más información

ENTREGAS RÁPIDAS
Nos ajustamos a los tiempos de entrega que necesites
AMPLIA EXPERIENCIA
Contamos con más de 29 años de experiencia y un amplio equipo de técnicos especialistas
TRADUCTORES NATIVOS
Contámos con técnicos alemanes, britanicos, españoles, franceses, italianos, norteamericanos y portugueses
¿QUÉ SE CONSIDERA UNA TRADUCCIÓN TÉCNICA?
Los textos técnicos corresponden a especialidades que utilizan un léxico muy concreto, que solo dominan los técnicos del sector.
Son textos muy concretos y directos, que al traducirse deben evitar conjeturas y desviaciones, y para ello es necesario realizar una traducción técnica que implique el uso del léxico adecuado, que muestre el conocimiento del traductor sobre el tema que está traduciendo y que refleje exactamente lo descrito en los textos originales.
Son textos utilizados por Ingenierías, Constructoras, Empresas Químicas y Farmacéuticas, etc…
En Domprov disponemos de traductores técnicos nativos titulados en cada una de estos campos, con amplia experiencia, ya que todos ellos han trabajo desarrollando su profesión, y continúan ampliando su conocimiento.
Como ya hemos apuntado, las traducciones técnicas pertenecen a las siguientes disciplinas:
DISCIPLINAS DE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA
- Telecomunicaciones
- Obra Civil
- Aeronaútica
- Mecánica
- Naval
- Energéticas
- Eléctricas
- Tecnológicas
- Minería
- Automatización
- Informática
- Farmacéuticas y Químicas
¿EN QUÉ CONTEXTO PUEDO USAR UNA TRADUCCIÓN TÉCNICA?
Las empresas relacionadas con los sectores citados anteriormente suelen presentarse licitaciones y concursos de carácter internacional. Para poder licitar es necesario presentar diferentes documentos técnicos, entre los que destacamos las especificaciones técnicas del proyecto. La traducción de toda esta documentación no es sencilla ya que debe reflejar exactamente todas las características técnicas de los documentos en su idioma de origen. Algunos documentos que requieren la profesionalidad de un traductor técnico, pueden ser:
Especificaciones Técnicas
Manuales de O&M
Patentes
Fichas Técnicas de Productos y de Seguridad
Autorización, registro de medicamentos
Catálogos

¿QUÉ COMPETENCIAS DEBE TENER UN BUEN TRADUCTOR TÉCNICO?
Dominio del sector
Los textos técnicos corresponden a diferentes especialidades, por lo que el traductor técnico debe tener un amplio conocimiento del sector al que pertenece el documento a traducir. Esto se garantiza con una formación académica específica del traductor técnico en la disciplina correspondiente, y el posterior desarrollo de su profesión en empresas de su sector.
Utilización de un léxico correcto
El uso del léxico técnico adecuado, implica que el traductor debe conocer y entender los términos del texto original, así como su correspondiente traducción técnica.
Documentarse como herramienta de trabajo
El traductor técnico debe formarse continuamente para actualizar sus conocimientos técnicos y ampliar su dominio del léxico correspondiente.
Debe estar al día sobre
- Documentación técnica especializada: manuales, monografías, artículos de prensa etc.
- Fuentes terminológicas: diccionarios especializados, glosarios etc.
¿NECESITA NUESTRO SERVICIO DE TRADUCCIÓN TÉCNICA?
Si lo que busca es un profesional especializado en traducción técnica, en Domprov estaremos encantados de prestarle nuestros servicios. Proporcionamos un servicio profesional a nuestros Clientes, asumiendo la responsabilidad de realizar traducciones técnicas con un conocimiento profundo. Si necesita traducciones técnicas profesionales, llámenos y le facilitaremos la información que necesite sin compromiso.
Por cada solicitud de traducción técnica, se asigna un equipo de técnicos, traductores y revisores, de forma que la traducción final entregada por Domprov al Cliente, ha pasado por varios filtros de revisión, lo que garantiza aún más su calidad.
En la mayoría de los casos, en el sector de la traducción técnica se requiere realizar traducciones juradas, para poder legalizar estas traducciones ante Organismos Oficiales nacionales e internacionales.